Qu'est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique à Paris consiste à traduire des textes de nature juridique d'une langue vers une autre, traduction anglais-français par exemple. Les textes généralement traduits sont étroitement liés à la traduction dans le domaine juridique et du droit.
- les contrats ;
- les conventions et traités internationaux ;
- les brevets ;
- les règlements ;
- les articles ;
- les ouvrages académiques ;
- les divers codes juridiques (pénal, travail, civil et autres).
Quelles sont les spécificités et les contraintes de la traduction juridique ?
Compte tenu de l'importance de la précision et de la sélection des thèmes dans le secteur juridique à Paris, la traduction juridique doit répondre à de multiples règles, parfois très exigeantes. Le texte juridique traduit dans la langue cible doit impérativement créer un effet identique à celui du texte de la langue source.
Malheureusement, le traducteur juridique se heurte parfois à des difficultés assez complexes, ternissant ainsi la qualité de son travail. Principalement, les problèmes liés au cocon sémantique, à la grammaire, aux syntaxes, aux rhétoriques (figures de style), ainsi qu'à l'utilisation à bon escient du tu et du vous (dans le domaine marketing) sont les plus récurrentes. Pareil pour les difficultés culturelles et géographiques.
En effet, les lois sont constamment actualisées, sans oublier qu'elles sont contextualisées en fonction des réalités socio-politiques et culturelles de chaque pays. Et c'est sans compter les problèmes informatiques et psychiques (liés au traducteur). Cependant, en faisant appel à un expert en traduction juridique anglais-français par exemple, vous avez de fortes chances de bénéficier d'un travail soigné, en phase avec vos besoins et les règles établies dans le domaine.
- de solides connaissances en droit;
- une connaissance avérée dans les langues sources et cibles ;
- une capacité rédactionnelle irréprochable ;
- une capacité d'adaptation aux réalités socio-politiques et culturelles des langues sources et cibles.
Traduction juridique et pandémie de coronavirus
En période pandémique comme celle du coronavirus, les pays peuvent élaborer des lois pour protéger les droits des investisseurs locaux, des bailleurs étrangers, des employés, et autres. Ils ont également la possibilité d'innover des textes juridiques pour réguler les échanges dans tous les secteurs d'activités. Pour ce faire, ils peuvent employer des thèmes techniques spécifiques selon leur système juridique, et ce, dans leur langue de travail.
En réalité, si vos connaissances de la langue source sont basiques, et que les thèmes techniques employés vous sont incompréhensibles, vous pourrez commettre d'énormes erreurs en approuvant les baux en votre défaveur. Pour toutes ces raisons, il est impératif de faire appel à une agence de traduction juridique professionnelle à Paris, au moment opportun. Étant composée d'experts en traduction juridique, lesquels maîtrisent du bout des doigts les contours de la profession, l'agence saura combler vos attentes. Vous bénéficierez des traductions assermentées et approuvées par le ministère de l'Intérieur, le ministère des Affaires étrangères, et autres institutions telles que les banques, les universités… Pour protéger vos investissements pendant cette période pandémique, le traducteur juridique professionnel sera indéniablement votre meilleur allié.
Traduction juridique en période de coronavirus : des services et avantages incontournables
- Partager l'article :