DeepL Translator est un service de traduction automatique neuronale lancé le 28 août 2017 et développé par DeepL, basé à Cologne, en Allemagne. Il a reçu une presse généralement positive, certains affirmant qu'il est plus précis et nuancé dans certains scénarios que le leader Google Traduction.
DeepL a commencé par offrir des traductions entre 7 langues européennes lors de son lancement en 2017. Aujourd'hui, il prend en charge 31 langues avec plus de 650 combinaisons linguistiques disponibles. Contrairement aux affirmations précédentes, les traductions ne sont plus limitées par un pivot anglais dans toutes les paires linguistiques, car certaines traductions directes sont désormais disponibles en fonction des combinaisons de langues. De plus, les avancées récentes ont permis d'améliorer la qualité des équivalences linguistiques, en particulier pour les langues asiatiques et est-européennes.
La société propose un service d'abonnement payant et concède des licences pour son interface de programmation d'applications de traduction. Toutefois, elle peut aussi compter sur la publicité sur son site frère linguee.com.
Service
Méthodologie de traduction
Le service utilise un algorithme propriétaire avec des réseaux neuronaux convolutifs (CNN). Des algorithmes entraînés avec la base de données Linguee. Selon les développeurs, le service utilise une architecture plus récente et améliorée des réseaux neuronaux, ce qui donne un son plus naturel aux traductions par rapport aux services concurrents.
La traduction est générée à l'aide d'un superordinateur qui atteint 5,1 pétaflops et fonctionne en Islande grâce à l'énergie hydraulique. En général, les CNN sont légèrement plus adaptées aux longues séquences de mots cohérentes. Toutefois, la concurrence ne les a pas utilisées jusqu'à présent en raison de leurs faiblesses par rapport aux réseaux neuronaux récurrents. DeepL compense ses faiblesses par des astuces supplémentaires, assez connues du public.
Traducteur
Le traducteur peut être gratuit, avec une limite de 5 000 caractères par traduction. Les clients de logiciels commerciaux peuvent utiliser une interface de programmation d'applications payante pour intégrer DeepL dans leurs logiciels, à partir de 5,99 € par mois pour un usage personnel.
Il est aussi possible de traduire des documents Microsoft Word en format Office Open XML (.docx) ainsi que les présentations PowerPoint (.pptx). Les traductions conservent les notes de bas de page, le formatage et les images incorporées.
En outre, une application DeepL gratuite est téléchargeable sur le site officiel. Celle-ci est compatible avec différents systèmes d'exploitation, comme Windows et iOS. Vous pouvez vous rendre à cette adresse pour les téléchargements.
Abonnement Pro
DeepL Pro, l'abonnement payant destiné aux professionnels, entreprises et développeurs, a vu le jour en mars 2018. Il offre une interface de programmation d'application (API) et des plug-ins compatibles avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) comme SDL Trados Studio. Contrairement à la version gratuite, DeepL Pro garantit une confidentialité totale en supprimant les textes traduits immédiatement après leur traitement. Cela en fait un choix privilégié pour les secteurs sensibles, notamment juridique et financier.
Fonctionnalités et tarification
DeepL Pro propose plusieurs options d'abonnement mensuel avec des fonctionnalités adaptées selon les besoins :
- Starter : À partir de 8,99 euros par utilisateur par mois, cette option convient aux particuliers et petites équipes. Elle inclut des traductions illimitées en termes de longueur de texte, avec une utilisation simple de l'API.
- Advanced : À 29,99 euros par mois, cet abonnement s'adresse aux entreprises ayant besoin d'une confidentialité renforcée et d'une intégration API plus poussée. Il inclut également des options avancées pour la gestion des données traduites.
- Ultimate : Au prix de 59,99 euros par utilisateur par mois, ce niveau offre des fonctionnalités étendues, notamment un accès prioritaire à l'API, des outils de gestion de projet, ainsi que des capacités supplémentaires pour les grandes organisations.
Chaque formule assure une protection maximale des données, supprimant les textes traduits dès la fin du processus. En outre, les entreprises bénéficient d'une flexibilité accrue pour intégrer DeepL au sein de leurs systèmes internes, ce qui en fait un partenaire de choix pour des projets multilingues d'envergure.
Comment fonctionne le site DeepL ?
Vous pouvez saisir n'importe quel texte et DeepL le traduira instantanément dans l'une des langues cibles telles que l'anglais, le français, l'espagnol, le portugais, l'italien, le polonais, le russe, le japonais, le chinois.
Non seulement DeepL traduira votre texte dans la langue cible, mais il vous montrera également des phrases utiles sous les traductions, qui peuvent également soutenir votre processus d'apprentissage. Ces phrases vous aident à mémoriser le vocabulaire, car il vous montre des phrases réelles (en contexte).
De nombreux traducteurs, les médias et autres affirment que DeepL est supérieur à Google Traduction. Les géants de la technologie que sont Google, Microsoft et Facebook appliquent tous les enseignements de l'apprentissage automatique à la traduction, mais une petite société appelée DeepL les a tous dépassés et a placé la barre très haut dans ce domaine. Son outil de traduction est tout aussi rapide que celui de la concurrence, mais plus précis et plus nuancé que tous ceux que nous avons essayés.
Comment utiliser DeepL pour améliorer votre anglais
Utilisez des phrases que vous utilisez dans votre langue maternelle et traduisez-les avec DeepL.
L'astuce est assez simple et fonctionnerait aussi bien avec d'autres traducteurs. Vous devez choisir une phrase (ou plus) que vous utilisez dans votre vie quotidienne dans votre langue maternelle. À ne pas oublier que plus vous essayez d'apprendre des phrases ou des mots en rapport avec votre vie, plus vous serez en mesure de les retenir. Il suffit de taper le texte et la traduction s'affiche. Vous pouvez l'ajuster si nécessaire en cliquant directement dans le texte. DeepL affichera des versions alternatives. Vous pouvez modifier la phrase au minimum et voir quel impact elle a sur la langue cible.
Utiliser des morceaux de mots provenant d'autres ressources
Utilisez des phrases que vous trouvez dans d'autres ressources, comme Netflix, Disney+, Amazon Prime, YouTube, des sites Web, des podcasts, etc. Vous pouvez même télécharger le logiciel DeepL. Il vous permettra de copier-coller directement dans un navigateur ou un outil et la traduction s'affichera instantanément dans le logiciel DeepL.
Plus vous pouvez établir un lien avec l'information, mieux vous la retiendrez. C'est pourquoi vous devez décider judicieusement des morceaux de mots que vous voulez aborder !
Fonctionnalités supplémentaires
DeepL offre également quelques fonctionnalités supplémentaires qui font actuellement défaut au service de traduction de Google.
En plus de la traduction du texte, DeepL fournit un glossaire qui permet aux utilisateurs de choisir comment traduire certains mots ou expressions. Si vous constatez que DeepL traduit systématiquement mal un mot, une expression ou une phrase, vous pouvez y remédier vous-même. Vous n'aurez même pas à corriger manuellement chaque traduction.
Pour certaines langues, comme le français et l'allemand, vous pouvez également choisir la formalité de la traduction de sortie. Cela peut aider le traducteur à saisir des nuances dans le texte original qu'il n'aurait peut-être pas trouvées tout seul.
Ajouter un peu de variété
Là où Google Traduction bat DeepL, c'est dans la variété. DeepL Translator ne prend en charge que 26 langues pour le moment, tandis que Google Traduction en prend en charge 109 pour la traduction de texte.
Google Traduction prend également en charge la traduction d'images dans 27 langues. Grâce à cette fonctionnalité, vous pouvez pointer votre appareil photo sur un texte, comme un panneau ou une étiquette d'emballage alimentaire, puis utiliser Google Traduction pour le traduire dans une autre langue.
La prise en charge limitée des langues par DeepL peut toutefois être un point en sa faveur
Bien que Google Traduction prenne en charge des langues comme le somali, les utilisateurs ont souvent constaté que les traductions fournies étaient suspectes ou de mauvaise qualité. Dans certains cas, les textes et traductions religieux étaient largement surreprésentés dans la base de données linguistique utilisée pour entraîner le traducteur automatique. Ceci est dû à la disponibilité limitée des textes,
En pratique, cela signifie que si vous saisissez quelque chose qui perturbe l'algorithme, Google Traduction vous propose parfois des traductions inhabituelles bricolées à partir de textes religieux.
Même si des langues comme le somali sont disponibles, les ressources numériques limitées peuvent signifier que les traductions de et vers le somali sont finalement plus faibles que celles de et vers des langues comme le français ou l'allemand, qui peuvent tous deux s'appuyer sur les textes du Corpus Europarl.
DeepL Translator vs. Google Traduction : principales différences
DeepL et Google Traduction sont deux services de traduction utilisant l'intelligence artificielle pour faciliter les échanges linguistiques. Toutefois, malgré leur similitude de base, leurs approches et capacités diffèrent largement, notamment dans la précision et l'utilisation des données linguistiques.
Différences dans les données linguistiques
La principale distinction entre ces deux outils réside dans les corpus de données sur lesquels ils s'appuient pour les traductions. DeepL tire profit du corpus de Linguee, une base de données massive de phrases et d'expressions traduites manuellement. Cela permet à DeepL de proposer des traductions plus nuancées, en particulier pour les langues européennes comme le français, l'allemand et l'espagnol.
Google Traduction, quant à lui, s'appuie sur un large éventail de ressources numériques. Son corpus provient en grande partie de Europarl (corpus des débats du Parlement européen), mais également d'autres sources variées, y compris des textes disponibles sur le web. Bien que cela permette à Google de couvrir plus de langues (109 contre 26 pour DeepL), la qualité des traductions peut varier, surtout pour les langues moins courantes telles que le somali ou le swahili
Qualité de la traduction
Une série d'études, dont celle menée par le Conseil national de recherches du Canada, a révélé que DeepL offre une qualité de traduction supérieure à Google Traduction dans plusieurs domaines clés. Par exemple, DeepL surpasse Google dans la traduction des expressions idiomatiques et des phrases avec négation, souvent complexes à rendre correctement d'une langue à l'autre. DeepL a notamment montré un taux de réussite supérieur de 13 % par rapport à Google pour ces défis
JDN.
Google, en revanche, excelle dans la traduction de textes courts et dans les situations où une rapidité et une large couverture linguistique sont plus importantes que la précision linguistique. Google propose également des fonctionnalités uniques comme la traduction d'images via l'application mobile, un domaine où DeepL reste à la traîne
Confidentialité et tarification
Un autre point crucial à prendre en compte est la confidentialité des données. DeepL Pro garantit que les textes traduits ne sont pas stockés ou utilisés pour entraîner ses algorithmes. D'ailleurs, il s'agit là d'un argument de poids pour les entreprises sensibles à la sécurité des données, telles que les cabinets d'avocats ou les institutions financières. Google Traduction, en revanche, utilise les données des utilisateurs pour améliorer ses algorithmes, un point à considérer pour les utilisateurs professionnels soucieux de la confidentialité.
En termes de tarification, les deux services proposent des plans adaptés aux différents besoins. DeepL Pro commence à 8,99 euros par mois pour une utilisation individuelle, avec des options jusqu'à 59,99 euros par mois pour les entreprises. Google Traduction offre un modèle gratuit mais facture 25 dollars par million de caractères traduits via son API, ce qui peut devenir coûteux pour les entreprises.
La traduction en ligne ne s'arrête pas à DeepL et Google Traduction
Il existe en effet d'autres solutions de traduction en ligne. La plupart se vante d'avoir le taux d'authenticité le plus élevé ou d'avoir la technologie le plus à la pointe. Ils ont en réalité tous les points forts et leurs points faibles, et ceux-ci varient. Nous pouvons par exemple citer Reverso ou encore Systran. Ces derniers sont moins réputés, peut-être parce qu'il est difficile de faire de la concurrence à Google. Ou parce qu'un challenger ou une alternative suffit.
- Partager l'article :
Bonjour,
Juste savoir si ce traducteur peut être acheté par un particulier ?
Merci de votre retour
D.CELIE
Bonjour,
Souhaite savoir aussi en temps que particulier je peux avoir e traducteur, et le moins cher pour mo, j’ai 79 ans passé de 6 mois,retraite de 903 euros, alors ??
Merci me donner réponse
cordialement